Ecclesiastes 8:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3708 V-AAI-1S ειδον G765 A-APM ασεβεις G1519 PREP εις G5028 N-APM ταφους G1521 V-APPAP εισαχθεντας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5117 N-GSM τοπου G40 A-GSM αγιου G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και   V-API-3P επηνεθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης
HOT(i) 10 ובכן ראיתי רשׁעים קברים ובאו וממקום קדושׁ יהלכו וישׁתכחו בעיר אשׁר כן עשׂו גם זה הבל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3651 ובכן And so H7200 ראיתי I saw H7563 רשׁעים the wicked H6912 קברים buried, H935 ובאו who had come H4725 וממקום from the place H6918 קדושׁ of the holy, H1980 יהלכו and gone H7911 וישׁתכחו and they were forgotten H5892 בעיר in the city H834 אשׁר where H3651 כן they had so H6213 עשׂו done: H1571 גם also H2088 זה this H1892 הבל׃ vanity.
Vulgate(i) 10 vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas est
Clementine_Vulgate(i) 10 Vidi impios sepultos, qui etiam cum adhuc viverent in loco sancto erant, et laudabantur in civitate quasi justorum operum. Sed et hoc vanitas est.
Wycliffe(i) 10 Y siy wickid men biryed, which, whanne thei lyueden yit, weren in hooli place; and thei weren preisid in the citee, as men of iust werkis; but also this is vanyte.
Coverdale(i) 10 For I haue oft sene ye vngodly brought to their graues, and fallen downe from the hye and glorious place: in so moch yt they were forgotten in the cite, where they were had in so hye & greate reputacion. This is also a vayne thinge.
MSTC(i) 10 For I have oft seen the ungodly brought to their graves, and fallen down from the high and glorious place; insomuch that they were forgotten in the city where they were had in so high and great reputation. This is also a vain thing.
Matthew(i) 10 For I haue oft sene the vngodly broughte to their graues, and fallen downe from the hye & glorious place: in so muche that they were forgotten in the cytye, where they were had in so hye and greate reputacyon. This is also a vayne thynge.
Great(i) 10 For I haue seane often the vngodly brought to ther graues: and yet they haue retorned into the citye ageyne, and came from the place of holy men, which in the citye were growen out of memory as were those also that lyued well. Thys is also a vayne thynge.
Geneva(i) 10 And likewise I sawe the wicked buried, and they returned, and they that came from the holy place, were yet forgotten in the citie where they had done right: this also is vanitie.
Bishops(i) 10 For I haue seene often the vngodly brought to their graues, and yet they haue returned into the citie agayne: and came from the place of holy men, whiche in the citie were growen out of memorie, as were those also that liued well: This is also a vayne thing
DouayRheims(i) 10 I saw the wicked buried: who also when they were yet living were in the holy place, and were praised in the city as men of just works: but this also is vanity.
KJV(i) 10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
KJV_Cambridge(i) 10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
Thomson(i) 10 And I then saw wicked men carried to their graves, even out of this holy place; and when they were gone, they were praised in the city, because they had done as they did. Surely this is vanity.
Webster(i) 10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
Brenton(i) 10 And then I saw the ungodly carried into the tombs, and that out of the holy place: and they departed, and were praised in the city, because they had done thus: this also is vanity.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας, καὶ ἐκ τοῦ ἁγίου· καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει, ὅτι οὕτως ἐποίησαν· καί γε τοῦτο ματαιότης.
Leeser(i) 10 Then also did I see the wicked buried, who had gone to their rest; but those who had acted correctly had to go away from the holy place, and were forgotten in the city. Also this is vanity.
YLT(i) 10 And so I have seen the wicked buried, and they went in, even from the Holy Place they go, and they are forgotten in the city whether they had so done. This also is vanity.
JuliaSmith(i) 10 And so then I saw the unjust buried, and they came and they will go from the holy place, and they will be forgotten in the city where they did thus: also this is vanity.
Darby(i) 10 And I have also seen the wicked buried and going away; and such as had acted rightly went from [the] holy place, and were forgotten in the city. This also is vanity.
ERV(i) 10 And withal I saw the wicked buried, and they came [to the grave]; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.
ASV(i) 10 So I saw the wicked buried, and they came [to the grave]; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And so I saw the wicked buried, and they entered into their rest; but they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city; this also is vanity.
Rotherham(i) 10 And, thereupon, I considered the lawless when buried, when they had entered, [their graves], that, from the place of the Holy One, they used to go and boast in the city that they had so done,––even this, was vanity.
CLV(i) 10 In such a case I saw the wicked entombed, Those who used to come and go from the holy place And were lauded in the city where they had done such things. This too is vanity."
BBE(i) 10 And then I saw evil men put to rest, taken even from the holy place; and they went about and were praised in the town because of what they had done. This again is to no purpose.
MKJV(i) 10 And so I saw the wicked buried, and they came and went from the holy place. And they were forgotten in the city, these things that they had done. This is also vanity.
LITV(i) 10 And so I saw the wicked buried; and they came and went from the holy place, and were forgotten in the city, these things that they had done. This is also vanity.
ECB(i) 10 And thus I saw the wicked entombed who came and went from the place of the holy - forgotten in the city where they worked; this is also vanity.
ACV(i) 10 So I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were praised in the city where they had so done. This also is vanity.
WEB(i) 10 So I saw the wicked buried. Indeed they came also from holiness. They went and were forgotten in the city where they did this. This also is vanity.
NHEB(i) 10 So I saw the wicked buried. Indeed they came also from holy place. They went and were praised in the city where they did this. This also is vanity.
AKJV(i) 10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
KJ2000(i) 10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the holy place, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
UKJV(i) 10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
TKJU(i) 10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: This also is vanity.
EJ2000(i) 10 Then I also saw that the wicked who were buried came into remembrance more than those who had frequented the holy place, and these were forgotten in the city where they had worked uprightly. This also is vanity.
CAB(i) 10 And then I saw the ungodly carried into the tombs, and that out of the holy place. And they departed, and were praised in the city, because they had done thus. This also is vanity.
LXX2012(i) 10 And then I saw the ungodly carried into the tombs, and [that] out of the holy place: and they departed, and were praised in the city, because they had done thus: this also is vanity.
NSB(i) 10 I saw the wicked buried, those who had come and gone out of the holy place. They were forgotten in the city where they had so done. This also is vanity.
ISV(i) 10 So I watched the wicked being entombed. They used to come in and out of the Holy Place, but now they are forgotten in the city, where they used to work. This, too, is pointless.
LEB(i) 10 Meanwhile, I saw the wicked being honorably buried, but those who came and went from the holy place were forgotten in the city, even though they had done so. This also is vanity!
BSB(i) 10 Then too, I saw the burial of the wicked who used to go in and out of the holy place, and they were praised in the city where they had done so. This too is futile.
MSB(i) 10 Then too, I saw the burial of the wicked who used to go in and out of the holy place, and they were praised in the city where they had done so. This too is futile.
MLV(i) 10 So I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy and they were praised in the city where they had so done. This also is vanity.
VIN(i) 10 In such a case I saw the wicked entombed, Those who used to come and go from the holy place And were lauded in the city where they had done such things. This too is vanity."
Luther1545(i) 10 Und da sah ich Gottlose, die begraben waren, die gegangen waren und gewandelt in heiliger Stätte, und waren vergessen in der Stadt, daß sie so getan hatten. Das ist auch eitel.
Luther1912(i) 10 Und da sah ich Gottlose, die begraben wurden und zur Ruhe kamen; aber es wandelten hinweg von heiliger Stätte und wurden vergessen in der Stadt die, so recht getan hatten. Das ist auch eitel.
ELB1871(i) 10 Und alsdann habe ich Gesetzlose gesehen, die begraben wurden und zur Ruhe eingingen; diejenigen aber, welche recht gehandelt hatten, mußten von der heiligen Stätte wegziehen und wurden in der Stadt vergessen. Auch das ist Eitelkeit.
ELB1905(i) 10 Und alsdann habe ich Gesetzlose gesehen, die begraben wurden und zur Ruhe eingingen; diejenigen aber, welche recht gehandelt hatten, mußten von der heiligen Stätte wegziehen und wurden in der Stadt vergessen. Auch das ist Eitelkeit.
DSV(i) 10 Alzo heb ik ook gezien de goddelozen, die begraven waren, en degenen, die kwamen, en uit de plaats des Heiligen gingen, die werden vergeten in die stad, in dewelke zij recht gedaan hadden. Dit is ook ijdelheid.
Giguet(i) 10 Et j’ai vu des impies conduits à la sépulture, au sortir du lieu saint, et ils étaient allés dans leur voie, et ils avaient été loués dans la ville, parce qu’ils avaient ainsi fait; et cela encore est vanité.
DarbyFR(i) 10 Et de même j'ai vu des méchants enterrés et s'en allant, mais ceux qui avaient bien fait s'en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.
Martin(i) 10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis, et puis retournés; et ceux qui étaient venus du lieu du Saint, et qui avaient bien fait, être mis en oubli dans la ville. Cela aussi est une vanité.
Segond(i) 10 Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité.
SE(i) 10 Entonces vi también que los impíos sepultados vinieron aún en memoria; mas los que frecuentaban el lugar santo, fueron luego puestos en olvido en la ciudad donde con rectitud habían obrado. Esto también es vanidad.
ReinaValera(i) 10 Esto vi también: que los impíos sepultados vinieron aún en memoria; mas los que partieron del lugar santo, fueron luego puestos en olvido en la ciudad donde con rectitud habían obrado. Esto también es vanidad.
JBS(i) 10 Entonces vi también que los impíos sepultados vinieron aún en memoria; mas los que frecuentaban el lugar santo, fueron luego puestos en olvido en la ciudad donde con rectitud habían obrado. Esto también es vanidad.
Albanian(i) 10 Pastaj pashë të pabesët që u varrosën, të cilët kishin hyrë dhe kishin dalë nga vendi i shenjtë; edhe ata ishin harruar në qytetin ku kishin bërë këto gjëra. Edhe kjo është kotësi.
RST(i) 10 Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это – суета!
Arabic(i) 10 وهكذا رأيت اشرارا يدفنون وضمّوا والذين عملوا بالحق ذهبوا من مكان القدس ونسوا في المدينة. هذا ايضا باطل.
Bulgarian(i) 10 Тогава видях безбожните погребани — които бяха идвали и си отивали от святото място — и те бяха забравени в града, където бяха правили така. И това е суета.
Croatian(i) 10 Dalje vidjeh kako opake nose na groblje, i ljudi iz svetog mjesta izlaze da ih slave zbog toga što su tako činili. I to je ispraznost.
BKR(i) 10 A tehdáž viděl jsem bezbožné pohřbené, že se zase navrátili, ale kteříž z místa svatého odešli, v zapomenutí dáni jsou v městě tom, v kterémž dobře činili. I to také jest marnost.
Danish(i) 10 Og da saa jeg de ugudelige at begraves og komme hjem og at gaa bort fra den Helliges Sted og at glemmes i Staden efter at have gjort saaledes; ogsaa dette er Forfængelighed.
CUV(i) 10 我 見 惡 人 埋 葬 , 歸 入 墳 墓 ; 又 見 行 正 直 事 的 離 開 聖 地 , 在 城 中 被 人 忘 記 。 這 也 是 虛 空 。
CUVS(i) 10 我 见 恶 人 埋 葬 , 归 入 坟 墓 ; 又 见 行 正 直 事 的 离 幵 圣 地 , 在 城 中 被 人 忘 记 。 这 也 是 虚 空 。
Esperanto(i) 10 Kaj ankaux mi vidis, ke oni enterigis malvirtulojn, kiuj venadis kaj eliradis el la sankta loko, kaj kiuj estis forgesitaj en la urbo, kie ili tiel agis; kaj cxi tio ankaux estas vantajxo.
Finnish(i) 10 Sitten minä näin, kuinka jumalattomat haudattiin ja menivät lepoon, mutta ne, jotka olivat oikein tehneet, saivat lähteä pois pyhästä paikasta ja joutuivat unhotuksiin kaupungissa. Sekin on turhuus.
FinnishPR(i) 10 Sitten minä näin, kuinka jumalattomat haudattiin ja menivät lepoon, mutta ne, jotka olivat oikein tehneet, saivat lähteä pois pyhästä paikasta ja joutuivat unhotuksiin kaupungissa. Sekin on turhuus.
Haitian(i) 10 Wi. Mwen wè yo antere mechan yo, yo kouche kadav yo anba tè. Mwen wè moun ki mache dwat yo pa menm jwenn kote pou moun antere yo. Tout moun nan lavil la bliye sa yo te fè. Tou sa ankò pa vo anyen, sa p'ap sèvi anyen.
Hungarian(i) 10 És azután láttam, hogy a gonoszok eltemettettek és [nyugalomra ]mentek; viszont a szent helyrõl kimentek, és elfelejttettek a városban [olyanok,] a kik becsületesen cselekedtek. Ez is hiábavalóság!
Indonesian(i) 10 Pernah kulihat orang jahat mati dan dikuburkan. Tetapi waktu orang-orang pulang dari penguburannya, mereka memuji dia di kota tempat ia melakukan kejahatan. Jadi, itu pun sia-sia.
Italian(i) 10 Ed allora ho veduto degli empi, esser sepolti, e venire al loro riposo; e di quelli che s’erano portati con dirittura, andarsene dal luogo santo, ed esser dimenticati nella città. Anche questo è vanità.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed ho veduto allora degli empi ricever sepoltura ed entrare nel loro riposo, e di quelli che s’eran condotti con rettitudine andarsene lungi dal luogo santo, ed esser dimenticati nella città. Anche questo è vanità.
Korean(i) 10 내가 본즉 악인은 장사 지낸 바 되어 무덤에 들어 갔고 선을 행한 자는 거룩한 곳에서 떠나 성읍 사람의 잊어버린 바 되었으니 이것도 헛되도다
Lithuanian(i) 10 Aš mačiau nedorėlius laidojant; jie eidavo į šventyklą, tačiau buvo pamiršti mieste, kuriame taip elgėsi. Tai irgi yra tuštybė.
PBG(i) 10 Tedym widział niezbożnych pogrzebionych, że się zaś nawrócili; ale którzy z miejsca świętego odeszli, przyszli w zapamiętanie w onem mieście, w którem dobrze czynili. I toć jest marność.
Portuguese(i) 10 Vi também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.
Norwegian(i) 10 Derefter så jeg at ugudelige blev jordfestet og kom til hvile, men at de som hadde gjort rett, måtte dra bort fra den Helliges bolig og blev glemt i staden. Også dette er tomhet.
Romanian(i) 10 Atunci am văzut pe cei răi îngropaţi şi ducîndu-se la odihna lor, iar pe ceice lucraseră cu neprihănire depărtîndu-se de locul sfînt şi uitaţi în cetate. Şi aceasta este o deşertăciune!
Ukrainian(i) 10 І я бачив безбожних похованих, і до їхнього гробу приходили, а ті, що чинили добро, повикидані з місця святого, і в місті забуті... Марнота й оце!